The Rime of the Ancient Mariner <I> The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top. ... And now there came both mist and snow, And it grew wondrous cold: And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald. ... At length did cross an Albatross, Thorough the fog it came; As if it had been a Christian soul, We hailed it in God's name. ... "God save thee, ancient Mariner! From the fiends, that plague thee thus!— Why look'st thou so?"—With my cross-bow I shot the ALBATROSS.
배는 환호를 받고, 항구를 벗어났네, 즐겁게 우리는 내려갔지 교회 아래로, 언덕 아래로, 등대 꼭대기 아래로. ... 이윽고 안개와 눈이 몰아치고, 경이롭게 추워졌네. 돛대 높이의 얼음덩이가 둥둥 떠다녔지, 에메랄드처럼 푸르렀네. ... 마침내 알바트로스 한 마리가 나타나, 짙은 안개를 뚫고 왔네. 마치 기독교도의 영혼인 양, 우리는 신의 이름으로 그를 환영했네. ... "신이여, 노수부를 구하소서! 당신을 괴롭히는 악령들로부터!— 왜 그런 표정이오?" —나는 내 석궁으로 그 알바트로스를 쏘아 죽였다네. <II> And I had done a hellish thing, And it would work 'em woe: For all averred, I had killed the bird That made the breeze to blow. Ah wretch! said they, the bird to slay, That made the breeze to blow! ... Instead of the cross, the Albatross About my neck was hung.
나는 끔찍한 짓을 저질렀고, 그것은 그들에게 재앙을 가져올 터였다. 모두가 단언했으니, 내가 바로 산들바람을 불게 하던 그 새를 죽였다고. 아, 이 천벌 받을 놈! 그들이 말했네, 바람을 불게 하던 그 새를 죽이다니! ... 십자가 대신, 그 알바트로스가 내 목에 걸렸다네. <IV> Beyond the shadow of the ship, I watched the water-snakes: They moved in tracks of shining white, And when they reared, the elfish light Fell off in hoary flakes. ... O happy living things! no tongue Their beauty might declare: A spring of love gushed from my heart, And I blessed them unaware: The self-same moment I could pray; And from my neck so free The Albatross fell off, and sank Like lead into the sea.
배의 그림자 너머로, 나는 물뱀들을 보았네. 빛나는 흰 길을 그리며 움직였고, 몸을 일으키자 요정의 불빛이 서리 같은 조각들로 떨어져 내렸네. ... 오, 행복한 생명체들이여! 어떤 혀도 그 아름다움을 표현할 수 없으리. 사랑의 샘이 내 마음에서 솟구쳐, 나는 나도 모르게 그들을 축복했다네. 바로 그 순간 나는 기도할 수 있었고, 내 목에서 자유롭게 알바트로스는 떨어져 나가, 납덩이처럼 바닷속으로 가라앉았다네.
